Montag, 27. Februar 2012

We're so excited, we just can't hide it!

Hallo, ihr Lieben!♥
Nun sind es kaum mehr als zwei Wochen, ehe wir uns auf den Weg ins ferne und wunderschöne Japan begeben und mit euch zusammen all die schönen Orte, Naturwunder, kulinarischen Köstlichkeiten und (Mode-)Trends erkunden, die uns auf unserem Weg begegnen.
Natürlich sind wir schon total aufgeregt und freuen uns riesig darauf.

Hello, dear readers!♥
Now it won’t be much more than two weeks until we’ll finally set out for far, far and beautiful Japan to discover all the beautiful places, wonders of nature, culinary delicacies and the latest (fashion) trends that cross our way with you.
Of course we are super-excited and looking forward to it already.

Schon seit März 2011 sind wir mit der Planung beschäftigt, denn es ist gar nicht so leicht kostengünstige, aber vernünftige Unterkünfte (Hostels, Ryokans, Hotels und unser Apartment in Tokyo natürlich) zu finden und auch zu buchen und eine Route festzulegen, wenn man am liebsten ALLES sehen würde. Sehr bei der Planung und der Auswahl der Ziele hat uns die Japanische Fremdenverkehrzentrale (http://www.jnto.de) geholfen. Dort kann man sich mit allen möglichen Infobroschüren eindecken über Sehenswürdigkeiten, Unterkünfte, etc. und sich sehr nützliche Stadtpläne besorgen, alles völlig kostenlos. Auch für Fragen sind die Mitarbeiter immer offen und hilfsbereit. Wenn man also eine Reise nach Japan plant, ist es eine gute Idee, mal dort vorbei zu schauen und sich ein bisschen zu informieren.

We started the planning process in March 2011. You see, it’s not so easy to first find affordable but decent accommodations ( hostels, ryokans, hotels and our small apartment in Tokyo, of course) and then manage to book them in time as well as deciding on a route when you actually want to see EVERYTHING. The Japan National Tourist Organisation (http://www.jnto.go.jp) helped us quite a lot with planning the trip and deciding where to go. You can get all sorts of information and brochures about places of interest, accommodations, etc. there as well as very useful city maps, and it’s all for free of course! The staff is friendly and will gladly help if you have any questions. So if you’re planning a trip to Japan, it’s definitely worth the effort to drop by there.

The tower of information

All those pretty covers! Looks exciting, no? ♥




Ein kleines Highlight der stets von leichter Besorgnis begleiteten japanischen Gastfreundlichkeit wollen wir euch nicht vorenthalten:

Here’s small highlight from our collection, a token of the special kind of Japanese hospitality that always comes with a certain amount of anxiety, we want to share with you:

So this is how you get to know the real Japan?!

Click to read and for a good laugh!


Ein komplett bebilderter, 4-sprachiger Führer, wie man sich korrekt in einem Ryokan verhält. Diese traditionellen Unterkünfte sind ein Herzstück japanischer Kultur und ihre Benutzung ist – so wie fast alles in Japan – gewissen Spielregeln unterworfen. Die Vorstellung von einem Gaijin, der sich wie ein Elefant im Porzellanladen verhält und die fast schon zeremonielle Ordnung stört, ist für viele ein Graus. So entstehen diese gut gemeinten, aber fast schon unfreiwillig komischen „Anleitungen“. Das heißt aber nicht, dass man nicht trotzdem in ein Fettnäpfchen treten kann. Es ist auf jeden Fall ratsam, sich ein bisschen mit der Kultur und den Gewohnheiten Japans auseinanderzusetzen, bevor man sich auf den Weg macht. Das sollte aber für jede Reise in ein fremdes Land gelten, schließlich möchte man nicht wie der letzte Hinterwäldler unterwegs sein, stimmt’s? ^ ^

A completely illustrated, 4-language guide to the correct way of staying at a ryokan. These traditional guesthouses are a part of the heart of Japanese culture and staying there is, like almost everything else in Japan, based on certain rules. The sheer imagination of a gaijin behaving like a bull in a china shop, disturbing the almost ceremonial order of things alone gives them the shivers. That’s how funny little manuals like this one pop into being. However, that doesn’t mean there’s not enough bricks to drop, so it’s a very good idea to catch up a little on Japanese culture and manners before going there. After all you don’t want people to think you’re some kind of hillbilly, do ya? ^ ^



Inzwischen laufen auch die letzten Reisevorbereitungen auf Hochtouren. Und was benötigt man natürlich außerdem für eine Reise, nachdem man alle Buchungen erledigt hat? Sicher, man braucht die üblichen Dinge, Klamotten, ne Zahnbürste – aber wo kommen die alle rein? Richtig: in einen Koffer. Und wenn man nach Japan fliegt, sollte der am Besten RIESIG sein. Aber nicht, weil ihr so viel mitnehmen müsst, sondern weil Japan einfach ein Shopping-Paradies ist.*o* Die Japaner lieben es, einzukaufen und ihre Kaufhäuser sind wahre Konsumtempel. Das steckt einen auch als Tourist richtig an.

The last travel arrangements are running at full speed already. And what’s the one thing you need for a journey after completing all the reservations? Sure, you’ll need all the usual things but where do you put them all in? Exactly: a suitcase. And if you go to Japan, it better be HUGE. Not because you need  to bring so much stuff but because Japan is a shopping paradise.*o* The Japanese love to shop, their malls are true temples to consumerism and even as a tourist there’s no way you won’t get bitten by the bug aswell.

Maria hat sich deshalb einen Koffer in ihrer Lieblingsfarbe Pink besorgt, den man nur als „enorm“ beschreiben kann. Der ist nicht nur groß und leicht, sondern bietet so viel Platz, dass man ihn praktisch als Übernachtungsmöglichkeit (z.B. aufgeklappt als Doppelbett), Wohnmobil (das Ding hat immerhin 4 Rollen) oder auch als Rettungsfloß (im Falle eines Falles) benutzen könnte. Dank seiner geradezu monströsen Maße und der knalligen Farbe haben wir den Koffer „pinkes Monster“ getauft und er wird inoffiziell als drittes Mitglied unserer Reisegruppe gehandelt.

That’s why Maria got herself an enormous suitcase in her favourite colour pink. It’s not only light but also so huge, it could be used as a queen-sized double bed (sleeps 2 if opened), a mobile home (it does have 4 wheels after all) or life raft (just in case). Due to its monstrous size and its flashy colour we named it “the pink monster”, and unofficially handle it as the 3rd party of our small tour group.
The pink Monster in all its glory. XD



Bevor es am 15. März so richtig losgeht, gibt es in unserem nächsten Eintrag noch ein paar Ankedoten von den  „Freuden” des Buchens in japanischen Reisebüros und ein paar nützliche Tipps zum Japan Rail Pass.
Bleibt dran und bis ba~ald!♪

Before we really get started on March 15th, our next entry will tell you some anecdotes about the ‘joy’ of booking with Japanese travel agents, and share some useful tips concerning the Japan Rail Pass.
So stay tuned and c ya! ♪

Montag, 6. Februar 2012


Hallo und Willkommen in unserem Blog!
Schön, dass ihr euch hierher verirrt habt, bleibt doch ein bisschen und begleitet uns auf unserem kleinen Abenteuer! ^ ^

Hi and welcome to our blog!
Cool that you managed to stumble upon us. Why don’t you stay a while and join us on our little adventure?

Ihr wundert euch vielleicht: „Worum zur Hölle geht es hier eigentlich?“ Nun, wie ihr aus dem Titel eventuell erahnen könnt, schreiben wir, zwei Studentinnen aus Deutschland, hier über unseren Trip nach Japan. Unsere Liebe für Land und Leute, Kultur und Essen treibt uns ins „Land der aufgehenden Sonne“, quasi „der Morgensonne entgegen.“

You may wonder now: „What the hell is this all about?“ Well, you might not be able to tell from the title, but here two German college girls are reporting from their trip to Japan. Our love for the country, its people, culture and food is calling us into the country of the “rising sun”, quasi “into the morning sun”. That’s what the title says! 

Nur vorneweg, dies wird keine gewöhnliche Kaffeefahrt! Als ebenso eingefleischte wie hartgesottene Nutzerinnen des öffentlichen Verkehrs werden wir uns auch in Japan ganz und gar auf Busse, Bahnen und all unsere anderen Freunde von den Öffentlichen verlassen, um einmal quer durchs Land zu reisen. Unser Motto lautet dabei „low budget“ und „super individuell“, wenn wir auch in die entlegeneren Ecken des Landes vordringen und diese erforschen.

This being said, it won’t be your everyday vacation! Being die-hard and hard-assed fans of public transport, we’ll be relying on busses, trains and all our other helpful friends of the mass transit to travel the country. Our motto will be “low budget” and “super independent” as we explore even the more remote areas of the country.

Ihr werdet also, wenn ihr euch entscheidet uns auf unserem irren Zickzack-Kurs durchs Land zu folgen, das Land nicht nur von seiner erschwinglicheren sondern auch von einer Seite erleben, die dem Pauschaltouristen verschlossen bleibt. Euch erwarten nicht bloß regelmäßige Updates mit ein paar Fotos, sondern auch ausführliche Beschreibungen von Unterkünften und Essgelegenheiten, neben Berichten über Kultur, Land und Leute. Und seid versichert, wir lieben alles davon und lassen nichts aus!
Ihr werdet Videos, Interviews und Fotostrecken von der Reise hier finden und könnt dabei nicht nur über die Kultur- und Naturschönheiten staunen, sondern auch Einblicke in den Alltag und ohne Zweifel auch über den Clash der Kulturen, wenn zwei gaijin girls unterwegs sind, gewinnen. Es lohnt sich also, dabei zu bleiben, der Spaßfaktor ist auf jeden Fall vorprogrammiert.

You will, in case you decide to follow us on our mad zig-zag route, not only experience the country from a more affordable side but also from a side you won’t be seeing on your typical holiday package. What awaits you here are more than just regular updates with a few pictures but instead detailed reviews of different accommodation facilities and places to eat next to reports about the country, its culture and its people. And rest assured we love all of that, so we won’t cut back on details!
Here you’ll find videos, interviews, and photo series from our trip, so you won’t only be able to marvel at the beauty of Japanese culture and nature but also get some impressions of everyday life and without any doubt the “clash of cultures” as two gaijin girls hit the road. Fun times await you, so it’ll be worth your while to stick around!


Und wo genau soll’s hingehen? Wir starten in der quirligen Metropole Osaka, reisen dann weiter in die alte Kaiserstadt Kyoto und von dort einmal quer durch die Inlandsee. Von dort aus wird es in die „japanischen Alpen“ gehen und schließlich enden wir in Tokyo.

But where to, exactly? We’ll start out at the lively city of Osaka, travel on to the ancient capital Kyoto and then once across the Inland Sea. From there our trip leads us into the “Japanese Alps” and finally we’ll wind up in Tokyo.





Also, wenn ihr schon immer mal wissen wolltet, wie man in einem echten Ryokan übernachtet oder sich im ältesten Onsen Japans entspannt, wo das Okonomiyaki am Besten schmeckt, wie Kirschblüten in voller Pracht duften, wenn man über ein Matsuri schlendert, welche innere Einkehr einem ein Zen-Garten gewähren kann, womit man sich in Tokyo am Besten die Nacht um die Ohren schlägt oder was der letzte Schrei in Sachen Harajuku Street Fashion ist… ja, dann bleibt dran! Ab 15. März geht’s los, der Morgensonne entgegen!

So if you’ve always wanted to know about how to spend a night in an authentic ryokan or how to relax in Japan’s most famous onsen, where okonomiyaki tastes the best, how cherry blossoms scent while strolling down a matsuri, what kind of inner peace a Zen garden can grant you, where to have an all-night party in Tokyo or what’s the latest craze in Harajuku street fashion…well, then stay tuned! It starts March 15th, off we go into the morning sun!